Рейтинговые книги
Читем онлайн О дивный новый мир [Прекрасный новый мир] - Олдос Хаксли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

32

«Страсти» — обычно музыкальное произведение на евангельский текст о предательстве Иуды и казни Христа.

33

Мальтузианский пояс — от имени Мальтуса (То маса Роберта, 1766-1834), английского экономиста и священника, основоположника мальтузианства — реакционной буржуазной теории, утверждавшей, что в силу биологических особенностей людей население имеет тенденцию увеличиваться в геометрической прогрессии, тогда как средства существования могут возрастать лишь в арифметической прогрессии. Поэтому соответствие численности населения и количества средств существования должно регулироваться войнами, голодом, эпидемиями и т. д

34

Черинг-Тийская башня — по форме сооружена в виде буквы Т, что, кроме намека на модель Т Форда, напоминает также усеченный крест; представляется, что автор расположил ее на месте Черинг-Кросс, перекрестка между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-холл; этот перекресток при отсчете расстояния принимается за центр Лондона; английский король Эдуард I (1272-1307) воздвиг на этом месте готический крест, поскольку здесь останавливалась в последний раз процессия с гробом его жены Элеанор перед захоронением гроба в Вестминстерском аббатстве, в 1647 г. крест был разрушен, но в 1865 г. восстановлен.

35

«Афродитеум» — иронический намек на «Атенеум», клуб в Лондоне, членами которого являются преимущественно ученые и писатели, основан в 1824 г., букв.: храм Афины.

36

Фордзоновский дворец — очевидно, здесь можно проследить аналогию со словом «Фордзон»: так называется сельскохозяйственный колесный трактор общего назначения, который выпускался компанией «Форд» в 1917-1928 гг. Во время первой мировой войны, как пишет Генри Форд в своей книге «Моя жизнь и работа» (1925), эти тракторы переправлялись в Англию, где ими вспахивали землю в старых латифундиях; тракторы в основном обслуживали женщины. Без этих тракторов, считает Форд, Англия в те годы едва ли бы справилась с продовольственным кризисом. Кроме того, применение тракторов позволило не отвлекать рабочую силу с фабрик и заводов. Копия «Фордзона» выпускалась у нас в Ленинграде в 1923-1932 гг. под названием «Фордзон-Путиловец».

37

Большой Генри — аллюзия на «Биг Бен», колокол часовкурантов на здании парламента в Лондоне.

38

Город на южном побережье Англии.

39

Город на восточном побережье Шотландии.

40

Озерный край — или Озерный округ, живописный район гор и озер на северо-западе Англии, где жили известные английские поэты-романтики У. Вордсворт, С. Кольридж, Р. Саути, воспевшие его в своих произведениях.

41

Меса — плосковерхий холм-останец.

42

Акома — место в штате Нью-Мексико, где обитают индейцы племени кересан.

43

Мескаль, пейотль — невысокие растения из семейства кактусовых, применяются в медицине как стимулирующие и антиспазматические средства; мексиканские индейцы используют их сок как легкий опьяняющий напиток. Интересно отметить, что сам писатель испробовал на себе действие этого сока и даже написал об этом исследование.

44

Авонавилона — в мифологии индейцев Северной Америки верховное божество, создатель мира; в космогоническом мифе индейцев зуни Авонавилона силой мысли создал жизнетворные туманы, из собственного тела —небо и землю, из которых в самом нижнем из четырех покровов земли возникли племена людей и животных.

45

Кива — подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло.

46

Слова Гамлета, обращенные к королеве (акт III, сц. 4).

47

«Гамлет» (акт III, сц 3).

48

Героиня шекспировской «Бури». Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).

49

Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные учреждения.

50

«Троил и Крессида» (акт I, сц 1)

51

«Ромео и Джульетта» (акт III, си. 3)

52

Слова Клеопатры; «Антоний и Клеопатра» (акт I, сц 3).

53

Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь» (см. акт II, сц. 1, с. 175).

54

Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.

55

Кающиеся (исп.).

56

Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т д.)

57

Приморский город во Франции.

58

Аюгари Лукреция (1743-1783) — известная итальянская певица.

59

«Ромео и Джульетта» (акт I, сц 5)

60

Дикарь читает стихотворение Шекспира «Феникс и голубка» поэзии.

61

«Ромео и Джульетта» (акт III, сц 5) Дикарь)

62

Фордианский союз женской молодежи

63

«Троил и Крессида» (акт III, сц 2)

64

«Буря» (акт IV, сцена 1).

65

«Буря» (акт IV, сц. 1).

66

«Тимон Афинский» (акт IV, сц. 3).

67

«Буря» (акт IV, сц. 1).

68

«Король Лир» (акт IV, сц 6)

69

«Отелло» (акт IV, сц 2)

70

«Троил и Крессида» (акт V, сц 2)

71

Синтезатор «Супер-Вокс-Вурлицериана» — от вурлицер —электроорган со звукосветовым устройством.

72

Слова Миранды в «Буре» (акт V, сц. 1).

73

«Буря» (акт III, сц. 2)

74

«Макбет» (акт V, сц 5): Жизнь — это бредовой / Рассказ кретина; ярости и шуму / Хоть отбавляй, а смысла не ищи.

75

«Подражание Христу» — собрание религиознонравственных наставлений и рассуждений о суетности земного; предполагают, что автором его является августинский монах Фома Кемпийский (1379-1471); тексты этого собрания написаны простым языком, с учетом психологии человека.

76

Уильям Джеймс… «Многообразие религиозного опыта». — Значительное место в работах этого американского ученого занимают вопросы религии. Он считал религию психологической функцией людей, коренящейся в подсознательном, иррациональном опыте индивида; религиозные догматы, по его мнению, истинны в меру своей полезности. Указанное выше сочинение опубликовано в 1902 г. Джеймс Уильям (1842-1910) — американский философ-идеалист и психолог, основатель прагматизма; согласно его учению, истинно то, что отвечает успешноcти практического действия.

77

Кардинал Ньюмен — Джон Генри Ньюмен (1801 —1890), английский теолог и церковный деятель; начав с попыток укрепления основ англиканской церкви, затем принял католичество. Его основные сочинения «Оправдание своей жизни» (1864) и «Грамматика согласия» (1870) имели широкое распространение в католической среде; считается одним из предтеч обновления и модернизации католицизма, так как защищал принцип свободной от схоластики «открытой теологии».

78

Король Иоанн" (акт III, сц 1)

79

Мен де Биран (1766-1824) — французский философ, говоривший о необходимости воли в развитии мысли.

80

Дикарь помнит слова Гамлета: Немало есть такого в небесах/И на земле, что и не снилось нашей, Горацио философии.

81

Бредли Френсис Герберт (1846-1924) — английский философ-идеалист.

82

«Король Лир» (акт V, сц. 3).

83

«Троил и Крессида» (акт II, сц. 2).

84

«Отелло» (акт II, сц. 1).

85

«Гамлет», (акт III, сц. 1).

86

«Гамлет» (акт IV, сц. 4).

87

«Макбет» (акт V, сц 5)

88

«Король Лир» (акт IV, Сц 1)

89

«Мера за меру» (акт III, сц 1)

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу О дивный новый мир [Прекрасный новый мир] - Олдос Хаксли бесплатно.
Похожие на О дивный новый мир [Прекрасный новый мир] - Олдос Хаксли книги

Оставить комментарий